“Homer” is our name for the long pre-literate tradition that
produced the Iliad and Odyssey. These
poems were orally composed, and the traces of their orality come through much
more clearly in the original language. While sound and rhythm are among the
usual problems in translating poetry, these epics that were sung and meant to
be heard have rich, mood and scene-creating sonic and metric qualities. Here’s
a good example.
795-800 from Iliad Book 13. This is one of the dozens of extended
similes that Homer uses to convey how a given event looks and feels—in this
instance comparing the massed ranks of Trojan troops preparing for battle to
waves breaking on a shore during a wild storm at sea. Below is a line-by-line transliteration of the
Greek text with translations of each word or phrase just beneath, followed by an analysis of the sound patterns and their effects.
795
Oi d’
isav argaleon avemon atalantoi aelle,
they and went out of troublesome winds like storm-cloud,
they and went out of troublesome winds like storm-cloud,
796 e ra th’ hypo brontes patros Dios eisi pedov de,
which then beneath thunder of Father Zeus goes plain toward,
which then beneath thunder of Father Zeus goes plain toward,
797 thespesio d’ homado
ali misgetai, en de te polla
god-declared and into commotion with salt sea mingles, in and many
god-declared and into commotion with salt sea mingles, in and many
798 kumata
paphlazovta polyphloisboio
thalasses
. waves upwelling of much-roaring sea
. waves upwelling of much-roaring sea
799 kurta
phalerioovta, pro men t’ all’, autar ep’ alla,
. billow frothing, before (while) (and) others, but after others,
. billow frothing, before (while) (and) others, but after others,
800 os Troes pro men alloi arerotes,
autar ep’ alloi,
. Trojans before (while) others engaged but after others,
. Trojans before (while) others engaged but after others,
Note,
first of all, how the last words of the first, third, fifth, and sixth lines of
this passage all end with the same sound combination, loaded with liquid “l”s (aellêi,
“maelstrom”; polla, “many”: ep’ alla, “others hard
behind,” ep’alloi, “others hard behind”): these liquid “l” sounds
(with some explosive “p”s thrown in in the third, fifth, and sixth lines)
beautifully evoke the sounds of the roiling waters, even as the insistent
repetition of the “p-ll” sound cluster from line to line gives a sense of
whitecaps breaking on the beach, one after another. (In other words, the
near-rhyming words do what the waves do.) And, as if to make the analogy
concrete, the sixth line—which reconnects the imagined world of the sea to the
narrated world of the Trojans at war—repeats the “some before … others hard
behind” language of the fifth: the waves are all’ … ep alla; the
Trojans are alloi … ep’ alloi. So the sixth line is packed behind
the fifth, imitating its sound cluster precisely the way in which the Trojan
ranks, packed together in battle formation, are massed one behind the other.
Also of
note is the way that the two adjectives in the fourth line—paphladzonta,
the “roiling” waves, and polyphloisboio, the “greatly-roaring”
sea—replicate each other’s consonants: the “p”s, the “ph”s, the “l”s, the soft
“s”s and “z” sounds. If you repeat those languidly unspooling words, you’re
making the noises of the surf.
And they came on like the blast of direful winds that rush upon the earth beneath the thunder of father Zeus, and with wondrous din mingle with the salt-sea, and in its track are many surging waves of the loud-resounding sea, high-arched and white with foam, some in the vanguard and after them others
And they came on like the blast of direful winds that rush upon the earth beneath the thunder of father Zeus, and with wondrous din mingle with the salt-sea, and in its track are many surging waves of the loud-resounding sea, high-arched and white with foam, some in the vanguard and after them others
οἵ ῥ᾽ ἐξ Ἀσκανίης ἐριβώλακος ἦλθον ἀμοιβοὶ
ἥ ῥά θ᾽ ὑπὸ βροντῆς πατρὸς Διὸς εἶσι πέδον δέ,
θεσπεσίῳ δ᾽ ὁμάδῳ ἁλὶ μίσγεται, ἐν δέ τε πολλὰ
κύματα παφλάζοντα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
κυρτὰ φαληριόωντα, πρὸ μέν τ᾽ ἄλλ᾽, αὐτὰρ ἐπ᾽ ἄλλα:
800ὣς Τρῶες πρὸ μὲν ἄλλοι ἀρηρότες, αὐτὰρ ἐπ᾽ ἄλλοι,
χαλκῷ μαρμαίροντες ἅμ᾽ ἡγεμόνεσσιν ἕποντο.
ἥ ῥά θ᾽ ὑπὸ βροντῆς πατρὸς Διὸς εἶσι πέδον δέ,
θεσπεσίῳ δ᾽ ὁμάδῳ ἁλὶ μίσγεται, ἐν δέ τε πολλὰ
κύματα παφλάζοντα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
κυρτὰ φαληριόωντα, πρὸ μέν τ᾽ ἄλλ᾽, αὐτὰρ ἐπ᾽ ἄλλα:
800ὣς Τρῶες πρὸ μὲν ἄλλοι ἀρηρότες, αὐτὰρ ἐπ᾽ ἄλλοι,
χαλκῷ μαρμαίροντες ἅμ᾽ ἡγεμόνεσσιν ἕποντο.