Total Pageviews

Wednesday, August 26, 2020

Euripides' Hecuba: Webs of Obligation in Greek culture: Charis, Xenia, Philia

 

Charis, Xenia, Philia

Before I do some close reading of the text of the Hecuba, I want to explicate some cultural and historical context about Greek social customs.

All the characters in the play are  linked by a web of obligations and favors. Odysseus is in debt to Hecuba, who saved his life (239-50). Polymestor, out of friendship with Priam, agreed to take care of Polydorus and to safeguard his gold (4-12); Agamemnon receives Cassandra’s sexual ‘favors’, which, according to Hecuba, puts him under the obligation of helping Cassandra’s family (824-35). The text describes these links of obligation in using terminology that was standard in Greek culture: Xenia “guest-friendship”, Philia “friendship or family relation” and Charis “favor.”

In the Hecuba, Euripides explores the cultural norms of Xenia “guest-friendship” and Philia “friendship or family relation”.". Utilitarian or commercial calculation of advantages and disadvantages is ideally banned from xenia or philia relationships. No quid pro quo, no cost/benefit analysis, just hospitality and kindness, bound by Zeus. Of course, humans often disappoint such expectations, hence tragedy. Hecuba is at the center of a web of relations with Odysseus, Polyxena, Agamemnon and Polymestor.

In this tragedy, the expectations of reciprocity conspicuously and repeatedly fail: the war destroys the links of aristocratic obligation and forces Hecuba to employ new and unexpected ways  to enact her shocking revenge.

Hecuba expects Odysseus to conform to the aristocratic values of reciprocity. When she meets him, she asks him to return a favor (charis); she spared his life when he secretly entered Troy as a spy. She also adds that Greek law forbids the killing of slaves. Instead of explaining why this law does not apply in war, Odysseus focuses on his willingness to repay Hecuba with exactly the same favor: he will spare her life if she wants (301-2), but cannot spare Polyxena’s because it has been demanded by the ghost of Achilles. Honoring their war dead comes first for the Greeks before other considerations.  Odysseus stresses both aristocratic and civic values, in contrast to Hecuba, who focuses on only obligations which link aristocrats belonging to different communities.

     Polyxena defiantly proclaims her allegiance to aristocratic values, to the point of self-annihilation. In particular, she rejects the possibility that she will become an object of commercial exchange, she who was “worthy of princes” (366) will not tolerate to be sold for a piece of silver (360) and given as wife to a servant bought “somewhere or other.” (365). 11

Polyxena points out to her mother that any attempt to resist the violence of the Greeks simply invites more violence(405-8). She thus manages to  preserve part of her status precisely by persuading the Greeks that she has willingly chosen the fate that they were trying to impose on her.

So, tomorrow:

Dialogue between Odysseus, Hecuba and Polyxena, 216-443

I have chosen this scene for close reading partly because this is one of the earliest scenes in Greek tragedy where three actors actually engage in a three-way conversation.

Sunday, August 16, 2020

Euripides Project cont. Trojan Women vs. Hecuba

 

TROJAN WOMEN VS HECUBA: The Old Compare and Contrast

Let’s consider the historical reception of two plays by Euripides, the Hecuba, which he wrote about 424 BCE, and The Trojan Women from 415.

 Both focus on Hecuba and deal with exactly the same mythic material: the sufferings of the queen and of the other Trojan women in the few days immediately after the fall of Troy and before the enslaved captives embark with their new masters, the departing Greek victors. But if the contents of the two plays are similar, their construction is very different.

Hecuba combines two stories from the fall of Troy, both involving the sufferings of its last queen, Hecuba. First her daughter Polyxena is sacrificed by the Greeks to the dead Achilles. Then she learns that her youngest son Polydorus, who had been entrusted for safekeeping to the Thracian king Polymestor, has instead been treacherously murdered by him. Hecuba avenges herself upon Polymestor by blinding him and killing his children; at the end it is foretold that she will be transformed into a dog. The two stories are tightly knitted together not only by significant similarities and contrasts of theme and tone but also by specific circumstances of plot: for it is only when a Trojan handmaid goes to the sea to get water to wash the dead Polyxena that she discovers the dead Polydorus – Hecuba’s prolonged mistake, seeing the shrouded corpse and mistaking it first for one dead daughter and then for another one rather than recognizing it as her dead son, not only creates a dramatic irony that increases the pathos of her suffering but also underlines the intricate construction of the plot.

 If Hecuba focuses on the queen’s sufferings and actions, and builds a carefully unified dramatic structure out of first her misery and then her revenge, Trojan Women by contrast presents a sequence of tableaux of suffering and does not have a tightly knit plot line. Trojan Women portrays the fall of Troy from the point of view of the defeated: given that all of the Trojan men have been slain by the Greek victors, it is their women – mothers, daughters, wives – who can now alone give voice to the suffering of the city. After a divine prologue, in which Poseidon and Athena set aside their opposition during the Trojan War and amicably negotiate the destruction of the victorious Greeks for their sacrilege during the sack of the city, the play then moves to a purely human level of unrelieved distress focused above all on Hecuba and her family. In contrast to the tragedy Hecuba, here the woman who had ruled Troy, and with her the defeated Trojan women and children, are deprived not only of the act, but even of the bare hope, of vengeance. Amid the laments of the chorus of anonymous Trojan captives, the various members of Hecuba's family are assigned as slaves or concubines to their future Greek masters; the prophetess Cassandra exults over the death of Agamemnon which she can foresee; Hector’s widow Andromache announces that Polyxena has been sacrificed to the dead Achilles; Andromache’s young son Astyanax is carried off to be killed by being hurled down from the city’s walls. After Helen debates with Menelaus and Hecuba to what degree she is to be blamed for what has happened, finally the corpse of little Astyanax is brought on stage and mourned, and Hecuba and the remaining Trojan women leave to sail off with Odysseus, to whom she has been assigned.

We do not know how Hecuba fared in the dramatic competition when it was first produced, but The Trojan Women was evidently a failure: Euripides came in second that year to the obscure playwright Xenocles – a scandal in the eyes of Aelian, who reports this. A few months before the play was produced, the Athenians had captured the small Greek island of Melos and slaughtered all the adult men and enslaved all the women and children; it is difficult not to see Euripides' play, with its extended reflection on the piteous fate of a defeated city and its people, as being colored by that well-known recent event, and, despite the facts that this was only one of four plays he produced that year and that Euripides lost in the competition at the dramatic festivals so many times that we tend to seek explanations not for his many defeats but for his few triumphs, one cannot help wondering whether this play’s failure might not have been due in part to the displeasure of the Athenians at not only being reminded, sharply and unpleasantly, of that incident but also at hearing the divine announcement, in the play’s beginning, of the imminent punishment of the Greek victors, which could easily be interpreted as an only slightly veiled warning against the Athenians themselves.

Throughout antiquity thereafter, Hecuba was much more popular than The Trojan Women, as evinced by quotations and allusions by later authors and by papyri (at least 10 of Hecuba vs. only a couple of The Trojan Women). Nonetheless, during the Imperial period both plays were selected among the ten canonical plays, and so both have survived intact. Why The Trojan Women was made one of the select plays is hard to guess; perhaps it was chosen in order to strengthen further the already substantial group of Trojan tragedies (also represented by Andromache, Hecuba, and Rhesus), next to the smaller ones on Thebes (Phoenician Women, Bacchae), Argos (Orestes), Athens (Hippolytus), Corinth (Medea), and Thessaly (Alcestis). Be that as it may, the insertion of The Trojan Women into the group of select plays certainly did help to secure its survival and influence alongside that of Hecuba. Thus the Latin dramatists Ennius, in his tragedy Hecuba, and Pacuvius, in his tragedy Ilione, seem to have taken Hecuba as their model; while The Trojan Women seems to have inspired Roman tragedies by Ennius (Andromache) and Accius (Astyanax), both lost, but also Seneca's Troades (Trojan Women), containing many close echoes of Euripides' play along with some others from his Hecuba, which survives and was widely read during the Renaissance.

          In the Middle Ages the receptions of the two plays diverged once again. Hecuba was included in the so-called Byzantine triad together with Orestes and The Phoenician Women; as a result, it is transmitted by hundreds of medieval manuscripts and is equipped with very full ancient and medieval commentaries. By contrast, only three medieval manuscripts transmit The Trojan Women and the ancient and medieval commentaries on it are much more modest. The mediaeval predominance of Hecuba continued into the Renaissance. The fact that Hecuba’s title is alphabetically the first in the Byzantine triad meant that it was usually the first play of Euripides to be read in medieval Byzantium as well as in the West during the Renaissance. As early as the 14th century, the first part of the Greek play was accompanied by an interlinear Latin translation, intended to make the play more accessible, that scholars attribute to Leonzio Pilato, who taught Greek to Petrarch and Boccaccio; and a number of other Latin translations survive, starting in the 15th century and culminating in Erasmus’ successful metrical version. In the same century, Latin and then vernacular translations began to proliferate; and by the 16th century Hecuba was the most translated and imitated Greek play of all. Euripides’ play was especially admired for its demonstration of the mutability of fortune, for its careful dramatic construction, for the polished eloquence of its speeches, and for its excessive violence. For the authors and audiences of Elizabethan and Jacobean revenge tragedies, Hecuba was a particularly compelling study of the nature and limits of vengeance. So too, the sacrifice of Polyxena fascinated many European painters starting in the 17th century (Pietro da Cortona, before 1625; Nicolas Pouusin, ca. 1645-50; Giovanni Francesco Romanelli; Luca Giordano; Giovanni Battista Pittoni).

The traces of reception of The Trojan Women in this period are scant. During the Middle Ages and Renaissance Euripides’ Trojan Women was largely overshadowed by his Hecuba (and by Seneca’s Trojan Women), but things have been different in modern times. Already in the middle of the 19th century, Hector Berlioz based the first two acts of his opera Les Troyennes (1856-59) not only, unsurprisingly, upon Virgil’s Aeneid but also, innovatively, upon The Trojan Women. And since the mid-20th-century, the experience of the horrors of war, along with changes in dramatic taste, have led to a remarkable resurgence in this play's popularity, and in the past decades it has become – astonishingly – the second most frequently staged of all Greek tragedies, certainly overshadowing Hecuba. The play has been successfully adapted by such authors as Jean-Paul Sartre (The Trojan Women, 1965), Suzuki Tadashi (1974), Hanoch Levin (The Lost Women of Troy, 1984), Andrei Serban (1974/1996; with music by Elizabeth Swados), Charles Mee (n.d.), and Ellen McLaughlin (2008). It has also been the subject of notable films by such directors as the Mexican Sergio Véjar (Las Troyanas, 1963) and the Greek Michael Cacoyannis (The Trojan Women, 1971, starring Kathryn Hepburn, Vanessa Redgrave, and Irene Papas). In most modern versions, allusions to current political events, perhaps already implicit in the Greek original, are made fully explicit and the horror of Euripides’ play is, if anything, heightened even further.

       By contrast, at the beginning of the 19th century Hecuba entered a period of prolonged disparagement and neglect. August Wilhelm Schlegel’s influential Vienna lectures On Dramatic Art and Literature (1808) established a view of the play as the worst tragedy by the worst Greek tragedian – indeed as the worst surviving Greek tragedy of all – that dominated for more than a century. The play’s portrayal of unrelieved suffering, its lyric excesses, the balanced rhetoric of its speeches, and its claustrophobic focus on Hecuba were regarded as intolerable weaknesses. It required considerable changes in Classical scholarship, in modern drama, and not least in our sense of our world as a whole, changes characteristic of the second half of the 20th century, before Hecuba could come back into its own. Only recently has this tragedy begun to recover its prominence, both in the estimation of scholars (especially philosophers) and as a dramatic force in the theater – and largely because of the very same features that 19th century readers had scorned.

          The greater popularity of Hecuba from antiquity through the Renaissance is certainly connected with its inclusion among the Byzantine triad, but probably also reflected a wide-spread fascination with revenge and a taste for well-constructed dramatic plots. The contrast with the preference for The Trojan Women over the past two centuries is quite remarkable and cries out for some kind of explanation, at least a speculative one. Must we conclude that contemporary audiences are much less interested in finely shaped plots and in the bloody revenge of those who have suffered than in the repeated representation of hopeless suffering itself?

          There is something to be said for this view. And yet broadening our focus beyond just these two plays suggests that it cannot be the whole story. For one thing, the most popular Euripidean tragedy on the stage today is Medea, more so even than The Trojan Women, and Medea certainly displays the bloody revenge of someone who has suffered. So why is Medea such a success today and Hecuba no

 In the contrast between Medea and Hecuba, it is surely crucial that Medea kills her own children while Hecuba kills someone else’s: Medea’s suffering extends beyond what Jason and other men have done to her and includes, even worse, what she does to herself and those she loves. This makes for a far more complex, powerful, and disturbing effect on the viewer. And the quasi-forensic trial scene between Hecuba and Polymestor at the end of Hecuba certainly corresponded to ancient tastes but seems inevitably rather frigid to ours – can Polymestor really be suffering so atrociously, we think, and can Hecuba really be so furious, if they can still engage in these legalistic niceties? It is not surprising that Glyn Maxwell left out this scene altogether from his After Troy. As for The Trojan Women, the opportunity to make allegorical or even explicit reference to contemporary political events has certainly been a crucial factor in its success. So too, the extraordinary lyric quality of the play enables it to create a theatrical space for public mourning of the dead that is often lacking in other cultural sectors of our modern Western world. In the end it is perhaps Euripides’ minutely controlled construction of the plot of Hecuba that lessens its pathos for modern audiences, and what can be misunderstood as a loss of formal control in The Trojan Women but in fact is calibrated with great care and precision, that makes this latter play so appealing to modern audiences. We await with eager curiosity the new directors, scholars, and poets who in coming years will bring both plays to life again in unimaginable way

 As for The Trojan Women, the opportunity to make allegorical or even explicit reference to contemporary political events has certainly been a crucial factor in its success. So too, the extraordinary lyric quality of the play enables it to create a theatrical space for public mourning of the dead that is often lacking in other cultural sectors of our modern Western world. In the end it is perhaps Euripides’ minutely controlled construction of the plot of Hecuba that lessens its pathos for modern audiences, and what can be misunderstood as a loss of formal control in The Trojan Women but in fact is calibrated with great care and precision, that makes this latter play so appealing to modern audiences.

 

Friday, August 14, 2020

Day 19: Euripides TW TALTHYBIUS: No Mere Messenger, Part Two

 Talthybius and Andromache


In the Andromache scene the herald’s sympathy for the women and the distress which his duties cause him is unmistakable. He asks her not to hate him for the orders which he brings from the Greeks and their commanders, that is, in effect, he wants her to distinguish himself from his office, as Cassandra did not do. He hesitates as soon as he starts (713) and says the word “evil” κακά in mounting intensity at the end of four lines in succession. ( 717–720). By reporting Odysseus’ condemnatory speech among the assembled Greeks the herald distances himself from his message. One continuous sentence spread over three verses and interrupted by two separate verses of interjection by Andromache with one more instance of κακά, culminates in a tremendous climax of the revelation of the manner of the boy’s execution (721–725). Such an extension of continuous but interrupted syntax in stichomythia ( rapid back and forth one line at a time dialogue) is even for Euripides an unusual and striking effect. There is a  hint of language at the limits of coherence conveyed by the repetition of “kakã” and all this is a skillful expression of the emotional tensions within and between the two speakers.

And now Talthybius, having given his news with such difficulty, must act, and in doing so he uses no force but that of persuasion. He gets Andromache to see the hopelessness of resistance and to relinquish her child herself. He appeals to her nobility (727, cf. 302), and urges her not to curse the Greeks, in order to avoid her child being refused burial (735–736). It was her fame for wifely compliance that was her downfall, says Andromache (657–658), and it is to her sense of compliance that Talthybius appeals. His clinching argument to Andromache is the stipulation of her cooperation as the condition of the child’s burial.

Now this proposal is simply presented by Euripides as a dilemma facing Andromache. No clear indication is given as to whether the offer of burial for the child was part of the decision of the Greek army or whether it is Talthybius’ own idea. It is true that he twice mentions the Greeks in his stipulation: if she says anything to anger the army the child will not be buried, whereas if she accepts her misfortune quietly it will, and she will find the Greeks better disposed towards her (735–739). The bargain is crucial for this distinction, since it allows Talthybius to obtain the child without physical force, and this suggests that the offer of burial belongs to the process of the seizing of the child for execution and is not part of the decree of execution itself. Consider the emphasis with which Talthybius identifies the authors of the decision to kill the child, (that offstage villain Odysseus 711, 721); but no author is given for the bargain. There is no doubt that Greek provision for burial of the slain Astyanax would run entirely counter to all the evidence which the play contains on the subject of treatment of the dead at the sack: corpses are left exposed for the vultures round Athena’s temple (599–600); the husbands of the Chorus are unburied (1085); Priam is unburied (1313); and Andromache has to cover with clothing the body of Polyxena upon which she chanced (626–627).

In this context it seems almost unthinkable that the Greek decision would provide for burial at all.  On the other hand the proposal sounds very much like one which the envoy entrusted with the execution might devise in order to facilitate his unpleasant task. But it is also  the idea of someone who understands the importance of burial to the bereaved and who offers it as a consolation. This is not a matter of the content of the order but of the mode of its execution, as is implied by the transition at line 726 (“but let it be so and …”), and Talthybius has earlier shown himself to be capable of exercising some sympathetic independence in carrying out his orders.

Could an Athenian audience be expected to have accepted such an action on the part of a herald? The frequent references in tragedy to the proper limits of a herald’s duty in conveying messages, and complaints about excesses, suggest that the limits were not always observed, and in the suppliant plays heralds threaten or actually use force. But in tragedy the limits which heralds most often transgress are those of speech rather than action.

As Andromache relinquishes the child to go to her “fine wedding” ( 778– 779, cf. 420), Talthybius speaks gently to the child, but once he has detached him from his mother he is firm in his command to his attendants to hold him (786). His job has been done with as little trouble for all concerned as possible. But it was not merely a cold, practical act of management. Conspicuously, at the start of the scene he asked her not to hate him as a person for what he had to do as a herald, so now at the end his reflection on his job brings out into the open a tension between the sort of person he is and the sort of tasks he has to perform: that kind of herald’s work “should be done by someone more pitiless and shameless” than he is ( 786–789). Further, as happens with decisions made in tragedy, Talthybius is going to get involved in ways he did not imagine when he made the bargain with Andromache.

Troy's Last Funeral

Talthybius returns at verse 1123 with the boy’s body. Something entirely unexpected has happened. When he took the body for burial to Andromache as agreed, she was already embarked for Greece and only had time to arrange for Hecuba to perform the funeral ceremony. Here again there is nothing definite to indicate whether the burial was prescribed by the assembled army or was suggested by Talthybius. However, the detail that Andromache has to ask Neoptolemos just before their departure to have him buried suggests that burial was not part of the whole provision for his death, and might well have been lost by default, had she not made other arrangements. This point, as far as it goes, suits Talthybius’ initiative better. Again the tension in the herald’s feelings is well represented: he admits to weeping freely at Andromache’s departure (1130–1131), an extraordinary admission of overt sympathy by one of the conquerors. His insight into Andromache’s values permeates his account of her request, given in indirect speech, for burial and not to have the shield of Hector taken to the bedroom of her new marriage. At the same time, he can remember that shield as it appeared to the Greeks, as an object of terror (1136). As at lines 302–303 Talthybius showed that he understood the way free spirits might react to demeaning adversity, so here he grasps the abhorrence felt by Andromache, but again his insight is limited by his identification of his interests with those of the Greeks.

So now he has inherited the task of bringing the body to Hecuba, but instead of merely contenting himself with doing that, and without any need to find the most diplomatic way of negotiating his objective, he will cooperate with her in the funeral. Talthybius has washed the corpse and will dig the grave; she will perform the dressing and lament (1146– 1155).

Some scholars have suggested that the Greek Talthybius’ presence would be an intrusive factor in the scene of Hecuba’s grieving and that, while his absence, exiting to prepare the grave speeds up movement toward the ships, it allows our exclusive contemplation of the Trojan women enacting the last funeral of Troy. The Greek attendants, one must suppose, are in the background after they have put down the shield in which the boy is to be laid (1156) until they take it up again for the procession (1246), but anonymous mute attendants are regular in tragedy, and would not intrude like Talthybius, a speaking character who has been identified so clearly. His presence would overcomplicate the scene: he is a Greek, an enemy, the very man in charge of the boy’s killing.

For Talthybius to overcome such barriers would stamp him as a closer friend than he can reasonably be and would require an acceptance by Hecuba which would need explanation. Thus, his absence is required, but, if the reading suggested above is correct, the funeral is as much his work as it is anybody else’s. It was he who urged compliance from Andromache so that the boy would not be unburied (737–738). Things have come about as he suggested but in an unexpected way, for the first sign of Greek kindness was the permission granted by Neoptolemus to have the body buried in Hector’s shield, and it is Talthybius himself who will lay the body in the grave. And here too is the great gain realized by the omission of a Messenger’s speech. If Talthybius had described the death and burial of Astyanax, as he did that of Polyxena in Hecuba, no doubt the potential for a pathetic description was considerable; but it would have been Andromache, not Hecuba, who performed the rites, and the play would have lost the direct intervention of the sympathetic herald, the actual presence of the boy’s corpse, and the visible use of that most moving image of the Trojan past, the shield of Hecuba’s own son Hector. That Talthybius should not be present at the lament epitomizes the play’s main absence from the prison camp, that of the Greek commanders. If Talthybius is the face of ordinary human sympathy intervening between the impersonal destroyers and the suffering victims, then his absence from the funeral rites which his sympathy made possible focuses our concentration with even greater intensity upon the sorrowing of Troy in a self-absorption which nothing external can disturb. Talthybius is no hero and his feelings cannot measure those of Hecuba bending over her dead grandson. We do not want to have reminded her of mere acts of kindness, these sorrows are too overwhelming and the tragedy too intense. Hecuba and the women can only be alone for this final Trojan ceremony.

In the exodos Talthybius returns from burying the child and with a voice of general authority orders the burning of the city (1260–1264). He bids Hecuba follow Odysseus’ men who have come for her (1269–1271), with a word of pity—which contrasts with the more matter-of-fact address he used at lines 235–237 before his exposure to the successive stages of her misery.

 Hecuba says, “Best for me to die with this country of mine as it burns:” (1282-83) these eight simple Greek words, not one wasted, are eloquence befitting a Queen. ὡς κάλλιστά μοι σὺν τῇδε πατρίδι κατθανεῖν πυρουμένῃ(hos kallista moi sun tede patridi katthanein pyromene).

As she tries to immolate herself in the burning city as on a pyre, he mingles sympathy with firmness, ordering the soldiers to take her (1284–1286). This is the only time Talthybius orders anything to be done by force. But in view of his behavior in connection with the boy it would be wrong to accuse him of brutality on the strength of line “Take her, but not to spare her.” He is an agent in the sack of a city, carrying out cruel orders, too insignificant a figure to aspire to the tragic stature of defiance in obedience to a higher law. That is the emptiness which Euripides has caught at the heart of this play. But on that dismal day it is hard to imagine how Talthybius could have gone about the wretched tasks imposed upon a herald with greater humanity.

Wednesday, August 12, 2020

Euripides TW Day 18: TALTHYBIUS: No Mere Messenger, Part One

 

TALTHYBIUS: No Mere Messenger,  Part One

Trojan Women is the only extant tragedy by anybody without a messenger speech. Instead we have a Herald. In ancient Greek culture, heralds as a class of men were suspect. An official herald was not a mere messenger but served as a sort of “Press Agent” for royalty. Heralds might have to make announcements of and justifications for the horrible commands of their tyrannical bosses, for whom they were a front.  In gangster terms, the Herald is a bag man as well as a mouthpiece. Whenever Euripides mentions heralds in his extant plays, it is usually to scorn them or make fun of them. The most prominent herald, both in mythology and in tragedy, is Talthybius, who is mentioned early in the Iliad  doing Agamemnon’s dirty work, i.e.  taking Briseis back from Achilles. Despite being a Herald, in Trojan Women,  Euripides draws Talthybius with depth of feeling. The herald famously says, when he has to take a child away from a mother, “A herald who must bring such orders should be a man who feels no pity and no shame either... not like me.

Talthybius is puffed up with self-importance and pride in the glory of Greece; he can scarcely think of anything else. Yet he sympathizes with the women even though he has no real understanding of the tragedy he witnesses.  Without a will of his own, Talthybius is as much a slave as the Trojan captives whom he pities. His first word, Hecuba’s name, is very deliberately explained, and suggests that his relationship with the women on stage goes beyond that of a mere bearer of news. His first task is to be the removal of Cassandra for Agamemnon (294–296), and Talthybius was typically regarded as the herald of Agamemnon, but in this play he has a wider range of tasks to perform, including the removal of other prisoners (296–297), the seizure of Astyanax for execution on general orders (710–711), and the giving of the command to the captains to begin the conflagration (1260–1263). The mutual knowledge of Hecuba and Talthybius of each other apparent in his opening words, of course, formally allows him to address her by name immediately and without discourtesy,  but there is considerable stress on the fact that Hecuba knows him, as if Euripides thinks it important for us to bear in mind that Talthybius is dealing with someone with whom he has associated in earlier days.

We are meant to register that the women are full of fear and ignorant of what might happen to them, and that the primary place to which they fear to be sent is Sparta. And when they see the herald approach they are plunged into depression and assume that they are as good as slaves already: “We are already slaves of the Dorian land” (233–234). In order to present vividly to the audience, the Chorus’ wretched state of mind, Euripides has enlisted the contemporary hatred of his Athenian countrymen towards Sparta.

        Cassandra, Talthybius says, with the implication that she was not subject to lottery, has been specially selected by Agamemnon (249). He thus starts with someone whose fate he can call fortunate in direct response to Hecuba’s question. Hecuba’s shocked but mistaken reaction keeps the hatred of Sparta before our mind, for Clytemnestra, as the daughter of Tyndareus, is called strikingly the Lacedaemonian bride (250); Cassandra, however, is not to be the slave of a Spartan woman, but something which, because she is a virgin sacred to Apollo, seems even worse and draws from Hecuba a still more horrified response. All Talthybius does is to ask Hecuba to see that it is a good thing for Cassandra to share a king’s bed (259).

          However, the bare text does not make Talthybius’ attitude so far entirely clear, Cassandra being the first person discussed, and we are uncertain how to treat the ambiguities. His ensuing report about Polyxena ( who only he and the audience knows is already dead) is deliberately evasive, and Hecuba’s acquiescence in his answer may seem dramatically implausible. “To whom has the lot yoked her?” asks Hecuba (263), the ambiguity hinting at a fate like Cassandra’s. The reply implies that in her case, too, there was no lottery at all, for she was appointed as attendant for Achilles’ tomb. If Talthybius reads Hecuba’s anxiety aright, the verb tãssein corrects and consoles her, implying that Polyxena, like Cassandra, was chosen as if the very fact of being appointed raised her above the status of those subject to an indiscriminate lottery. Hecuba laments her daughter’s fate, but seems to seek for reassurance that her status has social sanction: “But what Greek custom is this, my friend?” Philos (friend) is very striking here as being addressed to a member of the enemy army which has destroyed Troy, and it has been taken as ironic; perhaps though, it has something of the pleading tone of one who hopes for confirmation, and it suits a context where the speaker is relieved to have heard something which rules out a deeper fear, even though we know better. And if, as lines 237– 238 suggest, Talthybius was well known to Hecuba and reminds her of that relationship, her address to him as a friend is all the more intelligible. Her fears are assuaged by someone whom she knows, but the audience will feel the irony in anticipation of the eventual revelation to Hecuba of the truth they already know (39–40).

Hecuba’s apparent satisfaction with the reply that Polyxena’s fate has “freed her from her troubles” seems to us a conscious denial, but. the direct reference overrules the ambiguity for Hecuba, who otherwise would have accepted a reply which was just as ominous as the words which prompted suspicions of Polyxena’s death in line 268, and Talthybius’ answer would not have assuaged those qualms. Here we see the decisive impact on his exchange with Hecuba of the gradation of destinations established in the parodos: Polyxena can be taken to be one who has in the circumstances done well. Only if we see Talthybius in fact, whether from sympathy or diplomacy, consoling Hecuba who feared something worse, is her acceptance of his answer and the immediate transition to the next topic plausible,

Consistently with the preceding dialogue Hecuba asks about the lot that has fallen to Cassandra (248) and Polyxena (263), and, in both cases Talthybius implies that there was no lot involved in their treatment but special selection. It was suggested that he thereby implied a superior treatment which might be seen as a consolatory feature, and if this is the case then the brevity of the exchange about Andromache is explained: Andromache too has been accorded some distinction, which could console in the context of the general misery and her dread of the worst. The final individual discussed is Hecuba herself. There is no special selection to console her, for she has fallen by lot  (277, 282, 292, 1271) to the hated Odysseus, a circumstance in which she regards herself as ill-fated (290). Yet even so Talthybius can reassuringly remind her later of the virtues of her mistress-to-be, the unnamed Penelope (422–423). Whether this consideration is based on sympathy for her as a mother, or is merely an exercise of the insight required for getting an unpleasant job done with a minimum of trouble for himself, or includes something of both, are questions to which the nature of dramatic language may not offer a sure answer.

But the idea can be excluded that Euripides would want his audience to see Talthybius here as cruelly cynical or obtuse, because his later and indubitably positive attitudes towards Andromache and Hecuba would require a change of heart which would be unexplained. Between unemotional diplomacy and sympathy, however, the issue is perhaps beyond the limit of determinability; later developments would be consistent, whether displaying a more intense expression of a pity already felt, or arousal of pity in a mind capable of seeing how others feel but hitherto uninvolved. The remarkable emphasis on their previous acquaintance would tie in with a degree of personal sympathy of Talthybius for Hecuba, and the preference here taken is to read his exchange with Hecuba as showing diplomacy colored by sympathy, a combination of practicality and humanity evinced later in connection with Andromache and with the burial of Astyanax.

But so far, he has been answering questions before getting down to work, for all that he entered in a hurry (232).

Will his actions be consonant with a favorable interpretation of his conversation?

He is carrying out orders but his method may well be his own. He shows understanding of what the prospect of slavery might mean to people accustomed to freedom (302–303), and acts urgently in case the suicide (which is honorable to them but against Greek interests might ) lay him open to blame (304–305). He makes allowances for Cassandra’s forecast of the destruction which she will bring upon Agamemnon, surely an unpropitious start to a voyage, because he thinks Apollo has made her mad, as if Apollo is a god who can derange the mind but not one whose prophetic invasion of a mind foretells the future (408– 410). When Polymestor tells Agamemnon much the same information he is marooned on a deserted island for the boldness of his tongue (Hec. 1280–1287). Although the unpropitious quality of what is said is not affected by the responsibility of the speaker, since omens are typically not intentional, nevertheless, in his view, because she has no malice Cassandra will not pay for her words. 15 His failure to feel any threat to the fleet will contribute to the gulf between them that explains the ferocity of her subsequent attack. As for her praise of the Trojans and insults to the Greeks, well, she is deranged and he will disregard it (417–419). Again he addresses Cassandra directly, and there must be at least irony in his calling her a fine bride for the commander (420), but though he tells her to her face that she is not in her right mind the important point is that twice in fact he takes no offence at what he regards as punishable in the one case and at least provocative in the other. Of course, his words are hardly models of deference or tact, but he is not much blunter than is Agave to her father in Bacch. 1251ff. We should not take the abuse with which Cassandra attacks him as a decisive pointer to the way Euripides wants us to see Talthybius as a person. She is dominated by the huge and dreadful future that fills her mind and takes no cognizance of the Greek herald’s concessions. He is a mere servant, and she abuses him as one of a hateful breed of political lackeys, wrong about Hecuba’s fate and in conflict with Apollo’s prophecies (424–430).

     The very fact that he has forgiven her because she has been afflicted with frenzy by Apollo brings his vision into conflict with hers. They live on different levels, the herald and the seer, though both are retailers of commands received from above: he thinks to bring about the world which his masters ordain, but her mind inhabits a vaster universe whose masters, as we know from the prologue, have quite different dispositions. We can see that her scorn is fired by her sense of the chasm between their outlooks—what are tyrants and their lackeys compared with Apollo’s words?—and what she attacks in Talthybius is not so much the man as his office. The audience may see that Talthybius is not a heartless automaton, but from her perspective his only characteristic is ignorance coupled with a blind assumption of knowledge. Thus she reverts from him to her visions, and then turns his command (419) on its head by ordering him to be off to Agamemnon’s ship, which will take her as an Erinys away from her home (445, 456–457).

     Talthybius has apparently acted with restraint independently of the bare requirements of his commission, and between his addresses to Cassandra he has an aside which reveals an attitude of mind which is equally independent of his masters. He himself, poor man though he is, would not have taken this woman for his bed, as great Agamemnon has chosen to do (413–416). So, he reflects, the high and the reputed wise are no better than the nobodies (411–412). This is a perspective which accords with the absence of the mighty from most of the play. Greek response to Trojan suffering is going to be almost entirely a response of an ordinary man whose values are based on the world of men, a subordinate who has someone else’s orders to carry out, but in his own way and with attitudes not entirely those of his commanders. Above all it is the response of one who is not a mere spectator of Trojan suffering nor one who can ignore them, but one who has to deal with the women and inflict upon them wounds of other people’s causing.

Next time:

 

Talthybius and Andromache

In the Andromache scene the herald’s sympathy for the women and the distress which his duties cause him is unmistakable. He is not identified by name, and the terms of Hecuba’s question “What lackey of the Greeks do I see this time...?” (707–708) prompted the scholiast and some later scholars to think that the character entering cannot be Talthybius. 17 Although all recent editors agree that the entrant is Talthybius, the manner of his introduction has not received sufficient consideration. We see this, however, as an important factor in Euripides’ management of this central scene.

Monday, August 3, 2020

Euripides' Trojan Women Day 17: Poetic Effects Lost in Translation

Second Stasimon 799-859

                I already wrote about the narrative and viewpoint of this Stasimon, but style and construction of this choral ode is a good example of how translation fails in rendering the full effect of the Greek. I will transliterate the Greek so if you can’t read the original, you can hear a little of how it sounds.

1.       The song makes use of impressive compound epithets, melissotrophou (799), perikumonos (800), toxophore (804), pontoporon (811), kolligalana (837), leukopterou (847), teknopoion (852) ( “bee-cherishing, wave-washed, bow-bearing, sea-going, beautifully unruffled, white-winged, child-begetting”), Some of these appear to be inventions of Euripides, other have resonances from Homer and the lyric poets. It is impossible  for a translator {a} to render these plausibly with one concentrated word. Since we don’t use such compounds in modern English; {b} to convey in translation the rareness of the single word in Greek. “Where bees thrive” for melissatrophou for example,  sounds commonplace and is not as accurate as “ bee-cherishing” which sounds artificial and bizarre in English; {c} to convey the Homeric and lyric resonances.  The special color such echoes would add to this context are entirely lost in translation.  The meter for instance, is  dayctylo-epitrite, like many of the Pindaric odes. The ornamental style with its compound epithets and visual effects of color,  light and texture are also echoes of Pindar.

2.       The tight-knit word order of the Greek, which makes certain calculated emphasis is impossible to reproduce exactly in English. At 802-803 we have elaias (olive) Athana (Athena) and Athenois (Athens) underlining Athena’s importance to Athens in giving it the olive. Further, the adjective glaukos (grey-green) is next to Athana and although it agrees grammatically with the word for olive  elaias in the line above, by its proximity to Athana it reminds the audience of the goddess’ epithet “grey-eyed” ( glaukopsis).  By grammatical allegiance and by position, adjectives for example, can do two jobs at once. 

3.       Some words are impossible to render in English because they have multiple connotations in Greek.  In this ode, pitulos is such a word. Commentators suggest that one translate it as “onslaught” which is one of its meanings.  But this word also has associations of repeated movement which “onslaught” does not convey.  It is used for instance of the sweeping movement of oarblades striking the water,  the rhytmical thuds of raining blows,  the regular splash of falling tears or wine into a cup.  In the context of an onslaught by spear, the best word is probably “battering.”

4.       The Greek is often very condensed where only an expansion will do in English, slowing down the rhythm and pace. Such a phrase is kononon….tukismata…literally, “chisellings after the plumb-line.” What these words convey is “walls of stone worked and squared by the chisel and measured with the plumb line.” Tukos is a chisel and kanon is the line by which the stones were marked for squaring. The two economic Greek words conjure a sense of shape and texture but they can only do this in English is considerably expanded. Alliteration is also at work in that sentence.

5.       A sustained sound effect in the middle of the second strophe enhances the contrast between Ganymede’s frivolity in heaven and the scene of desolation below.  The wailing and laments are onomatopoeically conveyed in the concentration of diphthongs or long vowels in geinomena, daiaetai, eiones, halia iakchon oionos, hoios boos, hoi eunos, hoi paidas, hai geraias. There are eight “ai” sounds in those words, reminiscent of the cry “ aiai!”

These are just a few of the effects in Greek which are impossible to render in translation, particularly a prose one.